Algunas comunidades capacitan a profesores de idiomas indígenas como una estrategia para la retención y revitalización del idioma (Johns y Mazurkewich, 2001; Smith y Peck, 2004; Stikeman, 2001; Suina, 2004). A menudo se reconoce que hablar con fluidez no lo convierte automáticamente en un maestro de idiomas habilidoso y, de hecho, un hablante de primer idioma es a menudo desconocen las dificultades de aprender el idioma (Jacobs, 1998).
Kirkness (2002) recomienda tener “programas de capacitación certificados y apropiados disponibles para permitir que nuestra gente se convierta en profesores de idiomas, lingüistas, intérpretes, traductores, desarrolladores de currículos e investigadores” (p. 19). En 1999, el Colegio de Maestros de la Columbia Británica ayudó a desarrollar y aprobar conjuntamente uno de esos certificados para la enseñanza de lenguas y culturas indígenas llamado Certificado de enseñanza estándar de desarrollo (Comité Directivo de Educación de las Primeras Naciones, 2001). Más recientemente, el Centro En’owkin en asociación con la Universidad de Victoria co-creó el Certificado en Revitalización de la Lengua Aborigen, un certificado de formación postsecundaria en la revitalización de la lengua aborigen. Además, la Dra. Lorna Williams, Cátedra de Investigación de Canadá en Conocimiento y Aprendizaje Indígena en la Universidad de Victoria, se encuentra actualmente en el proceso de crear una licenciatura y una maestría en Lengua y Cultura Indígena: Recuperación, Revitalización y Mantenimiento. La Universidad de Alberta también dirige un instituto de verano cada año llamado Instituto Canadiense para el Desarrollo de las Lenguas Indígenas y la Alfabetización (CILLDI) similar a uno en los Estados Unidos llamado American Indian Languages Development Institute (AILDI), con sede en la Universidad de Arizona, ambos se enfocan en la formación de profesores de idiomas.
Fuentes:
Jacobs, K. A. (1998). A chronology of mohawk language instruction at kahnawà:Ke. In
L. A. Grenoble, & L. J. Whaley (Eds.), Endangered languages: Current issues and
future prospects (pp. 117-123). Cambridge: University Press.
Johns, A., & Mazurkewich, I. (2001). The role of the university in the training of native
language teachers: Labrador. In L. Hinton, & K. Hale (Eds.), The green book of
language revitalization in practice (pp. 355-366). San Diego, CA: Academic Press.
Kirkness, V. (2002). The preservation and use of our languages: Respecting the natural
order of the creator. In B. Burnaby, & J. A. Reyhner (Eds.), Indigenous languages
across the community (pp. 17-23). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University:
Center for Excellence in Education.
Smith, D., & Peck, J. (2004). Wksitnuow wejkwapniaqewa - mi'kmaq: A voice from the
people of the dawn. McGill Journal of Education, 39(3), 342-353.
Stikeman, A. (2001). Talking my language. Canadian Geographic, 121(1), 26.
Suina, J. H. (2004). Native language teachers in a struggle for language and cultural
survival. Anthropology and Education Quarterly, 35(3), 281-302.
Comentarios
Publicar un comentario